Translation from English into German
“Everybody in the world speaks English – What do I need a translator for?”
Well, there are many good reasons for choosing to place important texts like your brand new German subsidiary’s website, your expensive glossy product brochure or the three-year-contract with your main customer in the hands of an experienced professional, instead of giving your new trainee something to do.
Whether it is complex legal matters associated with a contract, compliance with country-specific requirements and standards in documentation or finding the perfet tone for marketing materials and websites -hundreds of nice (or not so nice) examples of translations gone wrong can be found on the internet (see here or here, for example). Translation is not only about words, but also about having specific knowledge in the subject matter, knowing about cultural differences and having a way with words.
Do not leave your texts to chance! I am happy to support you and your company with my professional translation experience and my non-bureaucratic project management style.
Please feel free to request a non-binding quote right now or contact me by e-mail
● How big is the translation? The number of words or lines helps me to assess the volume.
● By when do you need the translation?
● What kind of text needs to be translated? (e. g. an image brochure, a product information sheet or a sales contract)?
● What is the purpose of this text and who is the target audience?
● Which format does the source have (MS Word file, scanned PDF or other?) and what format will be required for the translation?
● Are there similar older translations, glossaries or other reference materials?
● Is there anything else I need to know (e. g. internal style guides, formatting restrictions, etc.)?
What about pricing?
Prices are based on the number of words or lines in the source text (one standard line has 55 characters including spaces). The word/line rates depend on the degree of difficulty of the translation text and on the amount of research necessary for a proper translation.
When a text can be translated with the CAT tool SDL Trados Studio, a discount for retrieved repetitions may be agreed (not for scanned PDFs and other non-editable formats).
For rush jobs that require work during the night or at weekends and on public holidays, a rush charge of 30% applies.
*** If the relevant text is available, I will be able to provide you with a reliable quote much more quickly. In order to speed up the process, you can choose to send the text (or a preliminary version) together with your request. Of course, all data provided will be treated with the highest possible degree of confidentiality.