Fachübersetzung Polnisch - Deutsch
Polen hat viel mehr zu bieten als nur das Klischee vom polnischen Klempner. Gerade deutsche Unternehmen profitieren stark von der engen Zusammenarbeit mit in unserem Nachbarland ansässigen Geschäftspartnern und Kunden in verschiedensten Bereichen von Anlagentechnik über Transport- und Umwelttechnologie sowie IT bis hin zu Landwirtschaft, Medizin und Tourismus.
Die Grundlage erfolgreicher Kooperationen zwischen Unternehmen über die deutsch-polnische Grenze hinweg bilden komplexe Verträge, und Bescheide staatlicher Stellen (die in Polen übrigens ausschließlich in polnischer Sprache verfasst werden) sowie Korrespondenzketten und natürlich Ausschreibungsunterlagen, Produktinformationen, Werbematerialien usw. Neben soliden Sprachkenntnissen sind hier fundierte Kenntnisse über die rechtlichen und kulturellen Gegebenheiten Polens (und Deutschlands) unabdingbar für die korrekte Übersetzung ins Deutsche.
Bei der Kommunikation mit Ihren polnischen Partnern unterstütze ich Sie sowohl mit meiner langjährigen Übersetzungserfahrung in der Sprachrichtung Polnisch Deutsch als auch mit meinen interkulturellen Kenntnissen sowie meinem unbürokratischen Projektmanagement.
Fordern Sie gleich jetzt ein unverbindliches Angebot an oder kontaktieren Sie mich per E-Mail.
● Wann muss die Übersetzung fertig sein?
● Was soll übersetzt werden (z. B. Imagebroschüre, Produktinformation oder Kaufvertrag)?
● Wofür soll der Text verwendet werden und wer ist die Zielgruppe?
● Welches Format hat der Ausgangstext und in welchem Format soll die Lieferung erfolgen?
● Gibt es Vorversionen, Glossare oder andere Referenzen?
● Was ist noch zu beachten (z. B. firmeninterne Styleguides, Formatierungsvorgaben)?
Wie gestalten sich die Preise?
Die Abrechnung von Übersetzungen kann je Wort oder je Zeile des Ausgangstexts erfolgen (eine Normzeile entspricht 55 Anschlägen inkl. Leerzeichen). Die Wort-/Zeilenpreise richten sich nach dem Schwierigkeitsgrad des Textes und dem notwendigen Rechercheaufwand.
Für Texte, die mit dem Translation Memory-Tool Trados bearbeitet werden können, kann ggf. ein Nachlass für ermittelte Wiederholungen (Repetitions) vereinbart werden (Gilt nicht für PDF-Scans).
Für Eilübersetzungen, die ein Arbeiten über Nacht oder an Wochenenden und Feiertagen nötig machen, berechne ich einen Eilzuschlag von 30%.
*** Auf Basis konkreter Textdaten kann ich für Sie schneller ein aussagekräftiges Angebot erstellen. Sie können den Text (oder eine vorläufige Version) auch gleich mit Ihrer Anfrage mitsenden, um den Prozess zu beschleunigen. Selbstverständlich werden alle zugesendeten Daten absolut vertraulich behandelt.