Klienci/FAQ

Niektóre obszary działalności moich klientów w kolejności alfabetycznej

administracja, AGD, badania rynkowe, budowa maszyn, budownictwo, doradztwo prawne, farmaceutyka, gastronomia, handel, HR, konstrukcje stalowe, motoryzacja, opieka medyczna, oprogramowania komputerowe, produkcja chemiczna, sport i fitness, środki reklamowe, technika energetyczna i środowiskowa, technika pakowania, technika szalunkowa, technologia filmowania cyfrowego, telekomunikacja, transport, transport publiczny, turystyka, wydawnictwo, wytwórstwo rolne, technika instalacyjna, i inne uvm.

Próbki pracy

Chcą się Państwo przekonać osobiście? Na żądanie chętnie prześlę Państwu próbki mojej pracy.

FAQs

Co to jest narzędzie wspomagające tłumaczenie (CAT-Tool)? Jakie ma ono zalety dla moich klientów?

Zasadniczą ideą wszystkich CAT-Tools (CAT = computer-assisted translation) jest to, że fragmenty tekstów przetłumaczone już przez tłumacza, tzw. segmenty, zapisywane są w bazie danych (zwanej Translation Memory) do powtórnego wykorzystania, a dane oprogramowanie udostępnia je w procesie tłumacza. To ułatwia i przyspiesza pracę tłumacza, gdy fragmenty tekstu się powtarzają. Zaletą dla klienta jest gwarancja spójności terminologii w dokumentach, nawet w kolejnych zleceniach, ponieważ dla każdego ze swoich klientów tworzę indywidualną Translation Memory przy pomocy wiodącego na rynku CAT-Tool SDL Trados Studio 2017. Poza tym wykorzystanie CAT-Tool może ewentualnie zapewnić redukcję kosztów, ponieważ w rozliczeniu uwzględniane mogą być powtórzenia tekstu.


Czy tłumaczy Pani też na język angielski lub polski?

Nie, z uwagi na dbałość o jakość tłumaczenia tłumaczę wyłącznie na mój język ojczysty - niemiecki. W zakresie projektów z języka niemieckiego na angielski lub polski wspierają mnie kompetentni i rzetelni tłumacze, wykonujący tłumaczenia na swoje języki ojczyste.


Czy zajmuje się Pani również dziedzinami niewymienionymi na liście?

Zasadniczo nic nie stoi na przeszkodzie temu, aby wykonywać tłumaczenia spoza „swojej dziedziny”. W końcu gotowość do tego, aby uczyć się przez całe życie stanowi podstawę w tłumaczeniach. Jeżeli mogą mi Państwo udostępnić glosariusz lub inne materiały referencyjne, tym lepiej! Aby zapewnić doskonałą jakość mojej pracy, koncentruję się jednak głównie na swoich specjalnościach i każde zapytanie o tłumaczenie dokładnie sprawdzam. W Państwa interesie leży to, aby podejmowała się tylko takich zleceń, co do których mogę z absolutną pewnością zagwarantować ich prawidłowe merytorycznie, jak i terminowe wykonanie. Jeżeli miałoby być inaczej, chętnie polecę kompetentnego innego tłumacza.


Jak przebiega proces tłumaczenia?
Proces tłumaczenia dzielę na następujące etapy: 1. Wersja robocza - W tej fazie weryfikuję pojęcia fachowe i konstruuję zdania, niekiedy w kilku różnych wersjach. Fragmenty, których nie jestem pewna - zaznaczam. 2. Rewizja - Na tym etapie porównuję oryginał ze swoim tłumaczeniem i ew. odpowiednio dostosowuję sformułowania i pojęcia. Jeżeli pojawiają się niejasności, których nie jestem w stanie rozstrzygnąć na tym etapie, jest to moment na konsultację ze zleceniodawcą. 3. Kontrola stylistyczna - Czytam tłumaczenie jako samodzielny tekst w języku niemieckim i poprawiam to, co brzmi „jak tłumaczenie”. 4. Korekta - Sprawdzam gramatykę, ortografię i interpunkcję.

Jak długo trwa tłumaczenie lub korekta?

W przypadku tłumaczenia z reguły przyjmuję ok. 1500 wyrazów na dzień pracy, co odpowiada mniej więcej trzem pełnym stronom A4. Ta liczba może jednak ulegać zmianie w zależności od tekstu. W przypadku korekt i edycji przyjmuję ok. 1000 wyrazów na godzinę, pod warunkiem, że jakość tekstu jest akceptowalna. Proszę przesłać mi swój tekst, abym jak najszybciej mogła Państwu złożyć ofertę, podając konkretny termin realizacji usługi. Wszystkie materiały traktowane są oczywiście poufnie.


Mam pilne zlecenie. Czy jest możliwe do zrealizowania?

W razie potrzeby chętnie zapewnię swoje wsparcie także przy sprawach pilnych, wymagających pracy w nocy lub w weekendy. Proszę jednak o wyrozumiałość - będące już w toku zlecenia mają zasadniczo pierwszeństwo, a za pracę w nocy i w weekendy pobieram dodatkową opłatę. Proszę przesłać mi swój tekst, abym jak najszybciej mogła Państwu złożyć ofertę.