Tłumaczenia z angielskiego na niemiecki

Tłumaczenia z języka angielskiego na język niemiecki

„Przecież teraz każdy zna angielski, po co komu jeszcze tłumacz?” Takie komentarza często się słyszy, lecz istnieje wiele dobrych powodów, aby tłumaczenia strony internetowej międzynarodowego przedsiębiorstwa, nowej niemieckojęzycznej ulotki produktowej lub zawieranej na trzy lata umowy z ważnym klientem nie postrzegać jako pracy dla stażysty, lecz złożyć je w doświadczone ręce.

Niezależnie od tego, czy chodzi o złożone kwestie prawne, stosowanie się do krajowych norm i standardów w dokumentacji, czy o tłumaczenie materiałów reklamowych i stron internetowych, które częstokroć są bardziej skomplikowane, niż to się wydaje na pierwszy rzut oka - w tłumaczeniu ważna jest wiedza fachowa, znajomość kultury i językowe wyczucie.

Niech Państwo niczego nie pozostawiają przypadkowi! Będę wspierać Państwa i Państwa przedsiębiorstwo swoim długoletnim doświadczeniem tłumaczeniowym i niebiurokratycznym zarządzaniem projektami.

Zamów już teraz niewiążącą ofertę lub skontaktuj się ze mną, wysyłając e-mail.

Co jest potrzebne, abym mogła Państwu złożyć ofertę?

● Jakiej wielkości jest tekst do tłumaczenia? Tutaj pomocna jest liczba wyrazów lub wersów.
● Na kiedy tłumaczenie musi być gotowe?
● Co ma być przetłumaczone (np. broszura wizerunkowa, informacja o produkcie czy umowa kupna-sprzedaży)?
● Do czego ma zostać wykorzystany ten tekst i jaka jest jego grupa docelowa?
● Jaki format ma tekst wyjściowy i w jakim formacie ma zostać dostarczone tłumaczenie?
● Czy istnieją wcześniejsze wersje tego tekstu, glosariusze lub inne teksty referencyjne?
● Na co trzeba jeszcze zwrócić uwagę (np. wewnętrzne wytyczne dotyczące stylu, formatowania)?


Jak kształtują się ceny?

Rozliczenie tłumaczeń odbywa się albo według liczby wyrazów, albo wersów tekstu wyjściowego (typowy wers to 55 znaków ze spacjami). Ceny za wyraz/wers zależą od stopnia trudności tekstu i ilości pracy, wkładanej w niezbędne prace przygotowawcze.
Na teksty, opracowywane przy pomocy oprogramowania wspomagającego tłumaczenie - Trados - istnieje możliwość uzgodnienia opustu za występujące powtórzenia (to nie dotyczy skanów w formacie PDF).
W przypadku tłumaczeń ekspresowych, wymagających pracy w nocy lub w weekendy i dni wolne od pracy, doliczam 30% ceny.


*** Posiadając konkretne informacje dotyczące tekstu, jestem Państwu w stanie szybciej złożyć wiarygodną ofertę. Mogą Państwo również załączyć tekst (lub jego tymczasową wersję) do swojego zapytania, co przyspieszy proces wyceny. Naturalnie wszystkie przesłane dane traktowane są w pełni poufnie.